הרצאות

מושב ראשון: לקרוא את גולדברג במשקפי חצי ירח

חגית וינר (מנחה) – הידרולוגית ויועצת סביבה. מתנדבת ומרצה בכנסים מאז העשור הקודם.

 

לאה גולדברג והחיפוש אחרי "הדברים הסמויים מהעין"

בכתיבתה לילדים יוצרת לאה גולדברג עולם שנון, מקסים ומלא דמיון, שנדמה כאילו הוא נעדר לפעמים מיצירותיה למבוגרים. אבל ההפרדה הזו מלאכותית, שכן אותה יוצרת ביקורתית ומבוקרת כתבה הן את אלה והן את אלה. הכתיבה שלה לילדים כוללת ביקורת כלפי "עולם המבוגרים", שמלווה אותה בכל.

אוסנת סטימצקי: חובבת ספרים, פנטזיה, חתולים ושאר דברים שלא מסבירים למה. ביומיום עוסקת בעולם הפיננסי.

 

"אין כמו בבית"

בית תמיד נתפס בעיננו כמקום בטוח ומוגן. אבל בשיר "בארץ סין" נשאר האח הקטן לשמור על בת הזקונים "פרח זיו" בעוד אביהם ואחיהם הגדולים יוצאים למסעות ולהרפתקאות, ומוצא עצמו נלחם בדרקון אכזר. העולם הילדותי והמוכר הופך לשדה קרב בין הילד למפלצת המאיימת. דרך סיפור הילדים הזה נצא לחקור עוד סיפורי פנטזיה שבהם הילדים הם הגיבורים והמבוגרים נעלמים מהתמונה.

ד"ר גיא וינר: קורא ספרים וכורה מידע. ד"ר למדעי המחשב ואב לשני ילדים צעירים, שהוא מקווה שלא יידרשו להילחם בדרקונים אמיתיים.

מושב שני: הנשיקה מבעד למטפחת: על מחברים ומתרגמים

ד"ר עמנואל לוטם (מנחה): עורך ומתרגם, ממייסדי האגודה הישראלית למדע בדיוני ולפנטסיה.

פארטייטש אונד פארבעסערט, או רם ויעל

ההרצאה תדון ב"שיפורי" שעושים מתרגמים לספרים כדי להתאימם לרוחן של שפת התרגום ותרבותה. כדוגמה תובא "עליסה בארץ הנפלאות" בתרגום סמיאטיצקי (הוצאת אמנות, 1946).

המרצה: ד"ר עמנואל לוטם.

 

מעשה תשבץ – על ציטוטים בתרגום

סופרים אוהבים לצטט ומשבצים בספריהם חלקי טקסט משלל יצירות קודמות. לאחר שהמתרגם זיהה את הציטוט ומצא את מקורו מוטלת עליו המשימה להבין את התפקיד שממלא הציטוט בספר ולהחליט איך עליו לשלב אותו בתרגום. בכך אדון בהרצאה זו, בהתייחס לתרגום של הספרים "איליום" ו"אולימפוס" מאת דן סימונס.

אהוד מימון: עורך אתר האגודה והאנתולוגיה "היֹה יהיה", מתרגם, מרצה וכותב על מדע בדיוני.

 

תרגום שאינו תרגום

יש מקרים שבהם תרגום שכביכול נאמן למקור מניב תוצאה בלתי ניתנת לקריאה או להבנה. כשזה קורה, המתרגמים נדרשים ליצירתיות רבה שחורגת לעתים מתחום התרגום. נדגים זאת בדוגמאות מספרים אהובים.

גילי בר הלל: מתרגמת ועורכת. בעלת הוצאת הספרים "עוץ". בין השאר תרגמה לעברית את סדרת ספרי "הארי פוטר".

 

ראש אחד, שני כובעים

מערכת היחסים בין סופר למתרגם עשויה להיות מורכבת. כששניהם שוכנים בתוך אותו אדם, עשויים להיווצר מכך הרמוניה מופלאה או מלחמת הכל בכל. ולפעמים שניהם גם יחד .

ורד טוכטרמן: סופרת, מתרגמת וחובבת מדע בדיוני. ספרה "דם כחול" יצא בהוצאת יניב בשנת 2011.